{"id":898,"date":"2021-10-15T11:06:27","date_gmt":"2021-10-15T11:06:27","guid":{"rendered":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/?p=898"},"modified":"2021-10-15T11:06:27","modified_gmt":"2021-10-15T11:06:27","slug":"translating-the-untranslatable-he-zhen-and-the-concept-of-nannu-for-english-readers","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/2021\/10\/translating-the-untranslatable-he-zhen-and-the-concept-of-nannu-for-english-readers\/","title":{"rendered":"Translating the Untranslatable: He Zhen and the Concept of \u2018Nannu\u2019 for English Readers"},"content":{"rendered":"<p>He-Yi Zhen, better known as He Zhen, was revolutionary, there is no denying that. As an Anarcho-Feminist, she was undoubtedly <em>a <\/em>revolutionary too, and nearly a century later her work still remains incredibly pertinent for the modern day. However, the early analysis of her work is not without criticism. In this piece, I argue that Liu, Lydia He, Rebecca E. Karl, and Dorothy Ko\u2019s seminal work <em>The Birth of Classical Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theories<\/em>, does both He Zhen and western readers a disservice in their analysis of her created term \u2018nannu\u2019. Rather than a \u201cmostly untranslatable conceptual totality\u201d, I believe that the term \u2018nannu\u2019 does not <em>need<\/em> to be translated, and that efforts to do so can actually do more harm than good.<sup><a href=\"#footnote_1_898\" id=\"identifier_1_898\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Liu, Lydia He, Rebecca E. Karl, and Dorothy Ko. The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational\nTheory. Columbia University Press, 2013, p. 10\">1<\/a><\/sup> Instead of attempting to find an accurate or comparative English translation, time would be better spent in analysis of He Zhen\u2019s theories and their relevance for the modern day.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>What is \u2018nann\u00fc\u2019? As Liu, Lydia He, Rebecca E. Karl, and Dorothy Ko state, He Zhen created the term as a combination of the characters for man and woman, or male and female, to create a singular compound concept that expressed \u201cthe category through which He-Yin Zhen understood her world as an always-already gendered timespace of social activity, production, and life.\u201d<sup><a href=\"#footnote_2_898\" id=\"identifier_2_898\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Ibid, p. 10\">2<\/a><\/sup>\u00a0They then go on to state that their original translation of \u2018gender\u2019 is unsatisfactory as, while it is useful in placing He Zhen\u2019s work alongside western feminist theory of the late 20<sup>th<\/sup> century, doing so could \u201censnare us in conceptual traps\u201d.<sup><a href=\"#footnote_3_898\" id=\"identifier_3_898\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Ibid, p. 11\">3<\/a><\/sup> Here, they cite Joan Scott\u2019s famous essay \u2018Gender: A Useful Category of Historical Analysis\u2019, which argued that the term \u2018gender\u2019 <em>in its modern meaning<\/em> \u00a0was not used until the late twentieth century.\u00a0<sup><a href=\"#footnote_4_898\" id=\"identifier_4_898\" class=\"footnote-link footnote-identifier-link\" title=\"Ibid, pp. 12-13.\">4<\/a><\/sup> It is this argument that I think holds the greatest weight, and one that feminist academics seem to spend an unnecessary amount of time on.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><em>Nann\u00fc<\/em> as a concept has no direct translation in English. A fair statement of fact, or a much-debated topic? Probably both. However, I argue that whether the concept itself is translatable in any way, in any language, it should not matter. \u2018Gender\u2019 may be a good starting point, especially as the meaning has grown in the twenty-first century. \u2018The Patriarchy\u2019 is a close enough concept with which to discuss social hierarchical behaviour and control, especially and particularly for women. The issue, then, is not <em>how <\/em>to translate \u2018nann\u00fc\u2019, but whether it needs to be translated at all. Is it not enough to explain the concept itself, and let the reader figure it out for themselves? The debate seems almost ethnographical at heart, and has severe repercussions for readers in all disciplines. To constantly attempt to translate and compare a foreign concept to one\u2019s own worldview is not only ethnocentric and presentist, but runs the risk of alienating and othering \u2018foreign\u2019 history, thereby deeming it only worth studying so long as it can be neatly compared to something familiar, i.e Western.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>That said, I do not suggest that <em>all <\/em>foreign terms should be left untranslated for the reader to puzzle out themselves. If a term has a direct translation, then it should of course be used, simply <em>so long as <\/em>it is able to keep the meaning and concept clear. If there is not, though, a simple explanation will suffice. In the end, it boils down to the fact that on occasion, less is more, and in the case of \u2018nann\u00fc\u2019, there is no need to tie oneself up in circles attempting to find a suitable English translation. After all, we in the west are nothing if not fond of a loanword or two, and in the endless debate over the specific terminology of \u2018gender\u2019, \u2018patriarchy\u2019, \u2018sex\u2019, and other terms, one might wonder if He Zhen herself might not regard us as unnecessarily complicating things. Nann\u00fc is nann\u00fc, and that\u2019s all there is to it.<\/p>\n<ol class=\"footnotes\"><li id=\"footnote_1_898\" class=\"footnote\">Liu, Lydia He, Rebecca E. Karl, and Dorothy Ko. The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational<br \/>\nTheory. Columbia University Press, 2013, p. 10<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_1_898\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_2_898\" class=\"footnote\"><em>Ibid<\/em>, p. 10<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_2_898\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_3_898\" class=\"footnote\"><em>Ibid<\/em>, p. 11<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_3_898\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><li id=\"footnote_4_898\" class=\"footnote\"><em>Ibid<\/em>, pp. 12-13.<span class=\"footnote-back-link-wrapper\"> [<a href=\"#identifier_4_898\" class=\"footnote-link footnote-back-link\">&#8617;<\/a>]<\/span><\/li><\/ol>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>He-Yi Zhen, better known as He Zhen, was revolutionary, there is no denying that. As an Anarcho-Feminist, she was undoubtedly a revolutionary too, and nearly a century later her work still remains incredibly pertinent for the modern day. However, the early analysis of her work is not without criticism. In this piece, I argue that &hellip; <a href=\"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/2021\/10\/translating-the-untranslatable-he-zhen-and-the-concept-of-nannu-for-english-readers\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Translating the Untranslatable: He Zhen and the Concept of \u2018Nannu\u2019 for English Readers&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":41,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[15,14,40,127],"class_list":["post-898","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized","tag-feminism","tag-gender","tag-he-zhen","tag-translation"],"jetpack_featured_media_url":"","jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/898","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/users\/41"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=898"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/898\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":905,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/898\/revisions\/905"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=898"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=898"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/transnationalhistory.net\/world\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=898"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}