Understanding dissent in China through the lens of Sci-fi

The early twentieth century witnessed the birth of science-fiction (sci-fi) as a literary genre in China. It was initially viewed by Ling Qichao (a prominent Qing period politician) as a gift from the West that would serve to express ideas charting the roadmap of Chinese progress.1 Over the course of the twentieth and twenty-first centuries, however, the genre has witnessed a meteoric rise across the globe (both in terms of readership and acclaim) that, perhaps, transcends Qichao’s perception of it. But, has Chinese sf truly established itself as something greater than the Chinese nation, or are they still tied to each other in some way?

The time period in which Chinese sf is placed has by no means been a politically stable one. Dissent (and a governmental crackdown on it) has been a recurring theme throughout this phase. I argue that the emergence sf granted Chinese writers the ability to operate in shades of grey, and thus, voice criticism in subtle, creative yet effective ways.

The relationship between artistic expression and compliance with authority has been a complicated one in China, especially in recent times. Mo Yan, a prolific Chinese writer who was awarded the Nobel Prize in 2012, received severe criticism for not using his platform to criticise Xi Jinping’s regime, and being silent on certain pressing political issues. Salman Rushdie called him a ‘patsy of the regime’.2 Ai Weiwei also disapproved of Yan- himself, a noted Chinese artist known for expressing brutal criticism of the regime via his artwork. Weiwei is the son of Ai Qing, a poet who was exiled under the Mao regime for his dissentious writings. Weiwei, like his father, too, has been subjected to repeated attempts of silencing made by the government in response to his artwork.3

In this milieu, do artists really have to make a surrender-or-die choice in their artwork? Do they have a responsibility to express criticism? It is noted that western audiences expect art from ‘authoritative’ nations to only be good if it is dissentious.4  However, the case of Chinese sf has shown two things: first, that aesthetic merit isn’t compromised by the lack of criticism; and second, if artists do choose to express criticism, they don’t have to do it in an overt manner in order for it to have value.

Consider the skepticism towards rapid development in the works of Wang Jingkang and Han Song. In ‘The Reincarnated Giant’, Wang relays a cautionary tale of rampant development spearheaded by a business tycoon in the fictitious ‘J-nation’ (a reference to Japan), leading to ‘uncontrollable results’ at the cost of human life. Han Song, in ‘Goatie’ and ‘Subway’ uses  Chinese high-speed trains and the Beijing subway network as a metaphor to depict eventual catastrophes that will occur as a consequence of uncontrollable development.5  In ‘Goatie’, a high-speed train deviates from the space-time continuum, and cultivates the emergence of a ‘harmonious society’ within it-Song uses this as a metaphor for forced harmony in the face of rapid development in Chinese society.6

Sf has also served as an avenue to parody and critique China’s historical memory. In another novel, Song sets his story in 2066 (to mark the 100th anniversary of Mao’s revolution), when China has taken over America as a global superpower; while this does mark change, the 2066 Chinese regime maintains its power by employing a mind-controlling AI, Amuando- intended by the author as a callback to China’s authoritarian ways.7 Contrast this criticism of China’s past with Ai Weiwei’s  ‘Dropping a Han Dynasty Urn’; a series of photographs, beginning with Weiwei holding this relic of the Chinese past, ending with it shattering into pieces.8 While Weiwei’s art may be lauded for its bold, straightforward approach to voice criticism, I don’t think it’s the only way forward for Chinese artists; as in the case of SF, an artist can use more creative and nuanced ways to deliver similar messages. 

Sf, then, not only represents an alternative way to voice criticisms, but also serves as a novel lens for historians to understand the manner in which dissent has been voiced in China. 

  1. Song, Mingwei. “Variations on Utopia in Contemporary Chinese Science Fiction.” Science Fiction Studies 40, no. 1 (2013): 86 []
  2. Katie Stallard, “Literature under Xi Jinping,” The New Statesman, March 23, 2022. []
  3. Walter C. Clemens Jr., “The Literature of Utopia and Dystopia in China”, Global Asia, 2023 []
  4. Michael O’Krent, “The Language of Chinese dreams is Science Fiction- and sometimes, they’re nightmares”,  Reactor Magazine, 2022 []
  5. Song, Mingwei, ‘Variations on Utiopia’, pp. 92-93 []
  6. Ibid., 94-95 []
  7. Ibid., 87-88 []
  8. ‘Ai Weiwei dropping a Han Dynasty Urn’. Guggenheim Bilbao. 1995. Accessed 29 November 2024 []

The West as a ‘truth-spot’: An analysis of the reception of ‘Western’ ideas by 20th Century Chinese philosophers

Sociologist Thomas Gieryn, having analysed how places influence what is believed to be true, proposed the notion of ‘truth-spots’: locations which, by design, facilitate the credibility of beliefs that are associated with them. For example, a scientific discovery claimed by someone working in a lab is considered more credible than if it were claimed by someone working out of their garage. To put simply, the credibility of claims can be said to be shaped by the places they are associated with.1

In the 20th century, many Chinese philosophers carried out a formalised assimilation of Chinese philosophical thought with that of the West. I argue that the manner in which this took place may have been caused by a perception held by Chinese philosophers (at the time) of the West as a truth-spot. This is reflected in their adoption of Western methodologies and ideas to reinterpret elements of their own philosophical tradition.2

Consider how the very discipline of philosophy came about in China: initially, fields like history, philosophy and literature were clubbed under a singular pursuit of study, ‘ethics’. However, the birth of ‘philosophy’ as a singular, distinct discipline took place in 20th century China, as an emulatory response to the kind of divisions (based on fields) that existed in institutions in the West.3 Further, Chinese thinkers took on the responsibility of drawing insights from Chinese philosophy that were mainly relevant to topics under scrutiny by Western Scholars; for example, Chinese scholars turned to ‘Masters Studies’- a term denoting scholarly work that took place during the Warring States era- because they were able to derive insights from it on psychology, logic and history.4  We see here, then, that Chinese thinkers associated intellectual practises and ideas that were birthed in the West- be it institutional organisation or topics of investigation- as more credible than their own schools of thought; as a consequence, they believed that this warranted a reshaping of their own philosophical schools.

A key example of this is the notion that Chinese philosophy is inherently ‘deficient’ in comparison to Western philosophy- since its mode of articulation is dominated by ‘aphorisms, allusions and illustrations’ and not the kind of systematic, logically rigorous forms of expression characteristic to the Western philosophical tradition.56 This belief led many Chinese philosophers to rework elements of their philosophy, articulating them in a manner accessible to the West. For example, Feng Youlan, a noted philosopher, engaged with the emerging ‘New Realism’ school of thought in the West, which was concerned in the validity of metaphysics. Youlan argued that ideas of Zhu Xi (a Neo-Confucian philosopher) addressed some of the questions related to New Realism, however, they were articulated in a ‘moral framework of reasoning’. So, Youlan rewrote them, employing a logical method of expression.7

Gieryn suggests how places can act as truth-spots by imposing order; this is evident in Western philosophy- both in the way institutions are organised, and in the systematic method via which thoughts are expressed in it. He also notes that places may be viewed as truth-spots because they ‘manipulate time’, and this may be true for Chinese philosophy because of the preservation/survival of tradition reflected in it.8 It would be extreme to say that 20th century Chinese philosophers saw the West as the only truth-spot, and saw no signs of credibility in the beliefs associated with their own environment. However, it may, at the very least, be said that they perceived the West, in some sense,  to be a a truth-spot superior to their own.

  1. Gieryn, Thomas F.. Truth-Spots: How Places Make People Believe. University of Chicago Press, 2018. Chicago Scholarship Online, 2019 []
  2. Note that conversely, the works of Western scholars who studied Chinese philosophy at the time (or the East in general) are often infamously termed as ‘Orientalist’ because of exploitative undertones present in them []
  3. Lin, Xiaoqing Diana. “Creating Modern Chinese Metaphysics: Feng Youlan and New Realism.” Modern China 40, no. 1 (2014): 42-44 []
  4. Ibid. []
  5. Ibid., p. 48 []
  6. Youlan, Feng. A Short History of Chinese Philosophy. (ed.) Bodde, Derek. New York, 1958): 12 []
  7. Lin, “Creating Modern Chinese Metaphysics”, pp. 47-51 []
  8. Gieryn, “Truth-Spots”, pp. 173-175 []

Esperanto: Universal Language or Failed Prophecy?

Imagine a global order free from national boundaries, where only a singular state governs the world- what language would its citizens communicate in? would we see the creation of one, universal language? This question is addressed in many utopian theories that conceptualise such a nation-free world. K’ang Yu-Wei, a prominent Chinese political thinker in the late  Qing period, proposes the notion of a universal language in Ta t’ung Shu– his book arguing for an ideal ‘one-world’ state free from conflict. He claims that such a world will have a ‘Universal Parliament’ and one of its responsibilities would be to introduce a ‘new system’ of language which would serve as a ‘single way of expressing important ideas’.1

Before this new universal language can become the only language, he claims that an ideal scenario would be bilingualism: where citizens are fluent in the language of their own state, and the universal language.

Is this idea really utopian? Not quite. The early 20th century witnessed the development of a worldwide interest in Esperanto- an artificial language created by Ludwig Zamenhof, intended to allow speakers of different native tongues to converse with one another. This interest particularly grew amongst internationalist groups, that pushed for the transcendence of national boundaries, and the adoption of a ‘cosmopolitan’ global identity.2

So, was Yu-Wei prophetic in his idea of a universal language? Not quite. While Esperanto captures Yu-Wei’s idea of a new universal language, it didn’t live up to its potential. Moreover, if any language comes close to what Yu-Wei hoped for, it is English: not only is it one of the most popular language in the world, it also fits the description of the kind of bilingualism Yu-Wei anticipated. 

Given that the interest in Esperanto as a global language (as well as a tool for transnational communication) was present in the 20th century, why did it lose to English in the race for linguistic hegemony? I argue that this loss can be attributed to the success of British imperialism as a dominant force in shaping global order at the time.

Kim S. Young, in a study tracking the spread of Esperanto across the world in the 20th century, mentions that International Non-Governmental Organisations (INGOs) dedicated to Esperanto were the primary method of facilitating its growth (which was initially significant).3 However, he argues that while this method did foster the growth of globalist sentiment across the world in a rapid manner, it focused on Esperanto very generally; as a consequence, the growth of Esperantist organisations was sporadic. INGOs with more specialised interests and functions took over the responsibility of pushing globalist ideas, while the Esperantist INGOs dwindled, with occasional lukewarm attempts at revival.4  This somewhat informal, unofficial interest in Esperanto is what allowed for British Imperialism to take centre-stage in the proliferation of English.5

English isn’t the universal language Yu-Wei had in mind; he hoped for a world order established on equality, one that is free from conflicts and divisions. To characterise English as Yu-Wei’s ideal universal language, then, would be inaccurate, since its popularity was a result of a world order with a very clear power imbalance.

Would it be fair to say that the proliferation of Esperanto in a more rigorous, formal manner via government institutions would have resulted in it becoming a universal language as intended by Yu-Wei? we cannot say for sure. A possible cause for Esperanto’s failure that remains unexplored in this piece is its linguistic strength- its cleared Indo-European linguistic origins may have hampered its ability to take over as a universal language. These origins are also reflective of the power imbalance which I claimed is present in English’s popularity. The quest for an all-encompassing utopian universal language, thus, persists.

 

  1. Yu-Wei, K’ang, and Laurence G. Thompson. Ta t’ung Shu: The One-World Philosophy of K’ang Yu-Wei. Reprint. Routledge, 2007. pp. 92-94 []
  2. Young, S. Kim“Constructing a Global Identity: The Role of Esperanto.” in Boli, John, George M Thomas (eds.) Constructing World Culture International Nongovernmental Organizations Since 1875. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1999. []
  3. Ibid., pp. 127-129 []
  4. Ibid., pp.144-145 []
  5. Ibid., pp. 146-148 []

‘New’ Culture? Assessing the influence of He-Yin Zhen’s feminist theory on the New Culture Movement

He Zhen (or He-Yin Zhen, as signed in her published writings- to make a case for the preservation of matrilineality in names) was a noted feminist thinker in early twentieth century China.1 Her ideas are characterised by an iconoclastic flair, contrasting majorly from the feminist thoughts of her contemporaries: especially in her unabashed critique of the writings of her peers (predominantly men), and her innovative study of women and womanhood in China using the conceptual category of nannü (untranslatable due to the extent and versatility of its usage in her analysis).2  The 1910s, which constitute the latter half of the period during which Zhen published her writings, also witnessed the birth and rise of what came to be known as the New Culture Movement- a near decade-long effort of young Chinese intellectuals to push for reform in China. 

Given the close proximity (spatial and temporal) of these two, it is natural to ask the following question: was this overlap of the New Culture movement and He-Yin Zhen’s feminist theory merely chronological? or was there an ideological synergy between the two?

I will briefly examine some key features of He-Yin Zhen’s feminist theory, and assess whether they played a part in shaping the ideas that emerged from the New Culture Movement. There are two motivations for this: the first is to analyse the popularity of Zhen’s ideas at the time of publishing. Were they an instant hit? Second, and related, is to explore the relationship between ideas and practice- I question the extent to which Zhen’s theory actually led to reform. 

Zhen’s feminism and the New Culture Movement share a vehement anti-Confucian flavour. He-Yin’s ideas were rooted in critiquing Confucianism: in her conception of nannü, a gendered human experience is presented as a counter to the theories of human experience in Confucianism.3 The New Culture Movement, too, in its push for reevaluating Chinese culture, was sharply critical of Confucianism.4 Here, it should be noted that Zhen’s attack on Confucianism is amongst the first of its kind- and thus, it paved the way for later condemnation- the New Culture Movement’s critique, then, being one such instance of it.5  

Further, the New Culture Movement’s call for reform, as well as its emphasis on women’s liberation, can also, in sentiment, be attributed to Zhen’s ideas. But beyond these general similarities, there exist some key divergences. 

First, and most notably, is vastly differing attitudes towards the West. Persistent in Zhen’s writing is a disapproving outlook of the West. She believed that the idea that women are free in the West is flawed- and therefore, the West is by no means an appropriate model  for China to adopt. Further, she claims that Chinese men that look to the West through eyes of envy, and express a desire for emulation (even if this involves suffrage, and women’s education) are implicitly motivated by a desire to continue the subordination of women.6

The New Culturalists, on the other hand, looked to the West as a source of inspiration, especially in their reevaluation of the institution of family in China. They pushed for xiao jiating (‘small family’) as a new way of looking at families, in the vein of the nuclear family model of the West.7 While the motivations for this model- the sexual freedom and economic independence of women- are in line with Zhen’s feminist theory, Zhen would disagree with this model; not only because of its imitation of the West, but also because of her view that family as an institution, in any form, is flawed.  She argued that the economic dependence of women was not because of family, but rather, due to the belief that there are specific jobs for women and men.8 Insofar as this belief persisted, any model of family could not guarantee economic independence for women- this could only take place when women are free to choose their jobs.

Finally, Zhen continuously emphasised in her writings that women’s issues were not subordinate to those of the nation- and China’s progress was necessarily tied to women’s liberation.9 Here, again, the New Culturalists diverge-towards the end of the 1910s and the beginning of the 1920s, they had to shed their individualism and eventually show support for national interests.10

Evident in this recurring divide is what has been described as an ‘asymmetry between her [Zhen’s] theory and her history’- we see that this asymmetry persists in the events that followed her theory too.11 Peter Zarrow is more optimistic on this account, and argues that Zhen’s influence shouldn’t be measured in the short term; rather, in the long term we see that the freshness of Zhen’s ideas widened the scope of later discourse on women’s issues.12

It can be concluded that the absence of immediate influence and popularity reflects, counterintuitively, the significance of Zhen’s writings- her analyses being ahead of their time and innovative. Nevertheless, it is also worth noting that there is a distance between her ideas of reform, and the actuality of it.

  1. ‘Introduction’ in Liu, Lydia He, Rebecca E. Karl and Dorothy Ko (eds.), The Birth of Chinese Feminism: Essential Texts in Transnational Theory, pp. 2-3 []
  2. Ibid., p. 10 []
  3. ‘Introduction’ in Liu et. al, Chinese Feminism, p. 15 []
  4. Glosser, Susan L., Chinese Visions of Family and State, 1915-1953, p. 6 []
  5. ‘The Historical Context’ in Liu et. al, Chinese Feminism, p. 36 []
  6. Ibid., pp. 1-4 []
  7. Linda K. Kerber, ‘Foreword’, in Glosser, Chinese Visions, pp. x-xii []
  8. Zarrow, Peter, ‘He Zhen and Anarcho-feminism in China’, The Journal of Asian Studies, vol. 47, no.4 (1988), pp. 806-807 []
  9. Ibid. p. 796 []
  10. Glosser, Chinese Visions, p. 220 []
  11. ‘The Historical Context’ in Liu et. al, Chinese Feminism, p. 28 []
  12. Zarrow, ‘He Zhen and Anarcho-feminism’, p. 810-811 []