Born in what is now Ukraine in 1890, Vasiliy Eroshenko was an important figure in the history of blind activism in Japan. His story is one that has close ties with the Japanese Esperanto movement. After a bout of measles left him blind at a young age, Eroshenko learned about how people of other countries lived by listening to his sighted friends read him books about foreign nations.1 He was advised to learn Esperanto and study music in England but shortly after decided to move to Japan at age twenty-four to train as a masseuse (a common viable career option for the blind).2 The Tokyo Eroshenko lived and studied in (between 1914 and 1921) was a hub of transnational activity, a vibrant mixture of foreign and Japanese students, creatives, missionaries, and activists.3 Although not all individuals in Eroshenko’s circle were Esperantists and he was a part of a variety of groups; Esperanto provided the means by which Eroshenko, a blind, disabled man, was able to form a strong support network, make meaningful connections, find fulfilment through activism, pursue his interests, and support himself.
First, Eroshenko’s knowledge of Esperanto allowed him to communicate and find community, which is vital when navigating a new space. Tanabe Kunio (a fellow Esperantist and graduate of the Tokyo School for the Blind) recalls that Eroshenko ‘received every possible assistance from Japanese Esperanto scholars’, who guided him through the streets and helped him find an apartment.4 Eroshenko also made use of this support network when traveling to Siam, Burma, and India after the breakout of the Russian Revolution made his position as a foreigner in Asia uncertain.5 Because of Esperanto’s association with leftist radical politics, Eroshenko was arrested and deported out of Japan. Although they were unsuccessful, his friends did appeal and campaign for his release.6
Besides the practical benefits of having a support network, Eroshenko’s involvement in Esperanto also allowed him to form meaningful connections, befriending individuals who had similar values and lived experiences. For example, one of his good friends, the playwright Akita Ujaku, helped him with his writing and introduced him to a network of other creatives and members of the intelligentsia.7;8 In a Soviet radio broadcast about Esperanto, Akita shares a story that mirrors Eroshenko’s, saying that once he [Akita] made Esperanto friends and teachers in Moscow, he ‘“was able to use their linguistic aid to enter the real life of Moscow…I was able to make contact with workers’ daily lives, home, factory, and club lives”’.9 Eroshenko too benefited from this linguistic aid.
Additionally, Eroshenko’s connections and Esperanto skillset allowed him to pursue his intellectual interests and find fulfilment through activism. His connection with Esperanto and subsequent friendship with Akita led him to develop his talent for writing.8 Akita translated Eroshenko’s Esperanto writings into Japanese and provided him with cultural information when the two saw plays together. As for his activism, Eroshenko was part of the Japanese Congress for the Blind (an advocacy group), taught music and Esperanto courses to blind students, and later helped teach and organise schools for the blind among other activities.10 It can be reasonably said that without knowing Esperanto upon his arrival to Japan, he would have had much more difficulty gaining a footing and thus contributing to the blind activist cause there.
Eroshenko was also able to make a living teaching Esperanto. For instance, he taught at the Tokyo Public School for the Blind and was invited by an Esperantist to take up a position lecturing at Waseda University.11 After his deportation, he was able to make ends meet teaching Esperanto in China.5 Also, Akita helped edit and popularise Eroshenko’s fairy tales to improve his financial situation.12
The popularity and use of Esperanto as a lingua franca amongst intelligentsia and radical groups in Japan is a common thread throughout Eroshenko’s interactions in Japan. Eroshenko faced multiple layers of social oppression as a blind man, living through persecution, multiple arrests, deportation, and living in a foreign land. However, he was able to utilise existing Esperanto networks in East Asia to support himself financially, physically, and emotionally. Language in the early twentieth century was an integral feature of both transnational activity and of Eroshenko’s individual life.
- Julia V. Patlan, “On Tanabe Kunio’s Article ‘Familiarizing with the Achievements, Learning from Our Pioneers. Vasiliy Yeroshenko: Staying in Japan and His Friends,’” in Вісник Університету Ім. А. Нобеля. Серія Філологічні Науки 1, no. 17 (Alfred Nobel University: Dnipro, 2019), 107, https://doi.org/10.32342/2523-4463-2019-0-16-10. [↩]
- Patlan, “On Tanabe Kunio’s Article,” 107-108. [↩]
- Ian Rapley, “A Language for Asia? Transnational Encounters in the Japanese Esperanto Movement, 1906–28,” in Transnational Japan As History, Pedro Iacobelli, Danton Leary, and Shinnosuke Takahashi (ed.), (United States: Palgrave Macmillan, 2015), 173, https://doi.org/10.1007/978-1-137-56879-3_8. [↩]
- Patlan, “On Tanabe Kunio’s Article,” 108. [↩]
- Rapley, “A Language for Asia?” 175. [↩] [↩]
- Ibid. [↩]
- Ibid, 173. [↩]
- Patlan, “On Tanabe Kunio’s Article,” 111. [↩] [↩]
- Rapley, “A Language for Asia?” 181. [↩]
- Ibid, 112. [↩]
- Ibid, 114. [↩]
- Patlan, “On Tanabe Kunio’s Article,” 115. [↩]
